tercüme ne demek?
Tercüme
Tercüme, bir metnin anlamını ve içeriğini bir dilden (kaynak dil) başka bir dile (hedef dil) aktarma işlemidir. Bu işlem, sadece kelimelerin birebir karşılıklarını bulmaktan çok daha karmaşıktır. İyi bir tercüme, metnin orijinalindeki anlamını, üslubunu ve amacını hedef dilde aynı etkiyi yaratacak şekilde yeniden oluşturmayı hedefler.
Tercüme Süreci:
- Anlama: Kaynak metnin dikkatlice okunup tam olarak anlaşılması.
- Analiz: Metnin dilbilgisel yapısı, kültürel referansları ve potansiyel anlam kaymaları açısından incelenmesi.
- Aktarma: Anlamın ve içeriğin hedef dile uygun ve doğal bir şekilde aktarılması.
- Düzenleme: Tercümenin dilbilgisi, üslup ve terminoloji açısından kontrol edilerek düzeltilmesi.
- Son Okuma: Tercümenin son halinin, kaynak metinle karşılaştırılarak doğruluğunun teyit edilmesi.
Tercüme Türleri:
- Yazılı Tercüme: Metinlerin yazılı olarak bir dilden başka bir dile aktarılması.
- Sözlü Tercüme (Simultane Tercüme, Ardıl Tercüme): Konuşmaların eş zamanlı veya ardışık olarak bir dilden başka bir dile aktarılması.
- Edebi Tercüme: Roman, şiir, tiyatro gibi edebi eserlerin tercümesi. Bu tür tercümeler, dilin sanatsal ve estetik yönlerini dikkate almayı gerektirir.
- Teknik Tercüme: Bilimsel, teknik veya endüstriyel metinlerin tercümesi. Bu tür tercümeler, terminolojiye hakimiyeti ve konuya ilişkin bilgi birikimini gerektirir.
- Hukuki Tercüme: Hukuki metinlerin tercümesi. Bu tür tercümeler, hukuki terminolojiye ve her iki ülkenin hukuk sistemine hakim olmayı gerektirir.
- Yeminli Tercüme (Noter Onaylı Tercüme): Yeminli tercümanlar tarafından yapılan ve resmi geçerliliği olan tercümeler.
Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler:
- Kültürel Farklılıklar: Her dilin kendine özgü kültürel referansları ve ifadeleri vardır. Tercüman, bu farklılıkları dikkate alarak metni hedef kitleye uygun hale getirmelidir.
- Terminoloji: Özellikle teknik ve hukuki tercümelerde doğru terminolojinin kullanılması büyük önem taşır.
- Üslup: Orijinal metnin üslubunun korunması, tercümenin etkili olmasını sağlar.
- Hedef Kitle: Tercüme, hedef kitlenin dil seviyesine ve kültürel arka planına uygun olmalıdır.
- Yerelleştirme (Localization): Bir ürün veya hizmetin, hedef pazarın diline, kültürüne ve yerel gereksinimlerine uyarlanması.
Önemli Kavramlar:
- Kaynak Dil: Tercüme edilecek metnin yazıldığı dil.
- Hedef Dil: Tercüme edilen dil.
- Tercüman: Tercüme işlemini yapan kişi.
- Çeviri Araçları (CAT Araçları): Tercümanların verimliliğini artırmak için kullanılan yazılımlar.